Search for another translation example
| Orders in the steel industry and the ship-building industry - we also spoke about this a while ago - have decreased drastically, resulting in a loss of jobs | Les commandes de la sidérurgie et du secteur naval thème que nous avons également abordé il y a peu ont considérablement diminué, ce qui a entraîné une perte d'emplois |
| Charges brought against loyalists in 1999 totalled 193, while those against republicans totalled 97 | On relève, en 1999, 193 cas de poursuites judiciaires engagées contre des loyalistes et 97 contre des républicains |
| Perhaps, in order to strengthen the Union' s democracy, it would now be appropriate to isolate Austria and criminalise a party that was democratically elected by the Austrian citizens, while bringing Turkey and its "Grey Wolves" into Europe | Mais peut-être est-il aujourd'hui opportun, pour renforcer la démocratie de l'Union, d'isoler l'Autriche, de criminaliser un parti démocratiquement élu par les citoyens autrichiens et d'accepter l'adhésion de la Turquie des loups gris |
| While conveying a desire to proceed rapidly, it also gives the impression that the Commission is in transmission rather than listening mode | Nous sommes dès lors inquiets de constater la rafale d'annonces de la Commission que le commissaire Kinnock a lancée au cours de ces dernières semaines, suggérant de mettre sous peu les propositions de politique de différents types dans un Livre blanc |
| While I recognise that some progress has been made in areas like port state control and minimal crewing standards, we are still faced with what our late colleague Ken Stewart used to call 'ships of shame sailing in and out of our European Union waters | Tout en reconnaissant les progrès réalisés dans des domaines tels que le contrôle effectué par l'État du port et les normes minimales en matière d'équipage, je pense que nous avons encore à faire avec ce que feu notre collègue Ken Stewart appelait les navires de la honte navigant dans et en dehors des eaux territoriales de l'Union européenne |
| Member States cannot be allowed to proclaim European solidarity in public while trying to undermine the single market in private | Les États membres ne peuvent proclamer en public leur solidarité en faveur de l'Europe alors qu'ils tentent de saper le marché unique en privé |
| While others may have the biggest rockets, the EU has the deepest pockets | Si d' autres pays ont les plus grandes fusées, c' est l' UE qui a les poches les plus profondes |
| Mr President, ladies and gentlemen, I want to support this proposal on principle while asking right at the outset whether the previous speaker' s statement that on the one hand we need an innovative and highly effective and competitive service while on the other hand this service should be a public service, is not a contradiction in terms | Monsieur le Président, Mesdames et Messieurs, je souhaiterais appuyer fondamentalement cette proposition tout en commençant par poser la question de savoir si ce que l' orateur précédent a déclaré - à savoir, que nous avons besoin d' une part d' un service de qualité innovateur concurrentiel et que d' autre part, ce service doit être un service public - n' est pas une contradiction en soi |
| I share the Commission' s preference for the use of global grants while urging, however, that the accounting requirements of national and regional authorities should be precisely and painstakingly defined | Je partage l'avis de la Commission qui est de préférer la solution de la subvention globale, mais j'insiste néanmoins sur la nécessité de définir précisément et minutieusement les exigences comptables des administrations nationales et régionales |
| We must thank those who, while defenceless and lacking in resources, have battled courageously against the grave effects that this disaster has had on coastal regions, the marine ecosystem and European fishing stocks | Il faut remercier celles et ceux qui, sans défense et malgré le manque de moyens, ont lutté avec courage contre les graves effets de ce désastre pour les régions côtières, l'écosystème marin et les ressources marines de l'Europe |
| Since January 2000, there have been six shootings by loyalists and two by republicans, loyalists have been involved in six serious assaults, one leading to another murder, while republicans have engaged in five serious assaults | Depuis le 1er janvier 2000, il y a eu six assassinats perpétrés par des loyalistes, contre deux par des républicains ; les loyalistes ont participé à six fusillades sérieuses, dont une qui a fait un mort, et les républicains à cinq fusillades |
| In conclusion, while welcoming Commission approval for LEADER+, I am concerned about the time delay between the ending of LEADER II and the commencement of the new programme | En conclusion, tout en me félicitant de l'approbation par la Commission de Leader +, je m'inquiète du délai entre le lancement du nouveau programme et la fin de Leader II |
| 3%, while between 1994 and 1999 farming incomes decreased by 15 | Nous estimons que Leader + sera plus inefficace que Leader 1 et Leader 2 pour les raisons suivantes |
| The new initiative will continue to pursue these goals by reinforcing them, while particularly promoting equal opportunities between men and women and integrating socially marginalised and disadvantaged groups | Elle a par ailleurs eu le mérite de renforcer le rôle des autorités locales, du secteur non gouvernemental et des collectivités locales et de favoriser de nouvelles formes de partenariat dans le domaine de la régénération urbaine |
| While there are some aspects of the report which I believe would be better dealt with in a different way, overall I believe the report offers a flexible and sensible approach and should be supported | Bien que je pense que certains aspects du rapport pourraient être mieux traités d'une autre manière, je crois dans l'ensemble que ce rapport offre une approche flexible et censée et qu'il faut l'appuyer |
| While this represented significant progress at the time, the lack of specific terms governing the harmonisation of examination requirements proved to be a problem | Si, à l'époque, cela a constitué un progrès, l'absence de dispositions spécifiques relatives à l'harmonisation des conditions d'examen s'est révélée problématique |
| While maintaining emphasis on humanitarian needs, the Commission is preparing for a post-conflict phase in our financial support for Angola | Nous nous sommes également engagé à appliquer les sanctions du conseil de sécurité contre l'UNITA, en ce compris les contrôles des armements |
| The policy of minorities, while neglecting the deep-seated unity of the human family, to establish superficial divisions, is a dangerous threat to the cohesion of the social fabric and the equilibrium of our democratic system | La politique des minorités, en négligeant l'unité profonde de la famille humaine, pour établir des divisions superficielles, menace dangereusement la cohésion du corps social et l'équilibre de notre modèle démocratique |
| (SV) I cannot support the present resolution because, in paragraph 8, an individual factory in Italy is singled out with the express wish that precisely this establishment should remain in place, while the current management is being advised to try to sell the factory to a European tyre manufacturer | Je ne puis soutenir cette résolution, parce qu'on y mentionne au point 8 le cas d'une usine italienne dont on souhaite la conservation, alors que dans le même temps, on conseille à la direction actuelle de l'entreprise de tenter de vendre l'usine à un fabricant de pneus européen |
| In my view, it will hardly enable us to present the accession activities conducted by the Union to the citizens of Cyprus and Malta as evidence of the fact that it is worth their while joining | Je crois que les activités de l' Union dans le cadre de l' adhésion présentées de cette manière ne pourront guère convaincre les citoyens de Chypre et de Malte de l'intérêt de leur adhésion |
| Like the rapporteur, while I am pleased with the Commission report, nonetheless I deplore the fact that it does not cover all aspects of the aid | Comme le rapporteur, si je me félicite du rapport de la Commission, je déplore néanmoins qu' il ne couvre pas tous les aspects des aides |
| While there were problems - and we have to resolve them in view of enlargement, for instance - we sometimes take the negative side too far | Lorsqu'il y a des problèmes que nous devons résoudre en vue de l'élargissement, par exemple nous insistons parfois bien trop sur leur côté négatif |
| In the same way it is somewhat ironic that we are hindering the possibility of sharing this commodity, which is scarce in some areas, while regions where there is abundant water are giving advice on austerity with regard to its use, to those who live in drought areas | Dans le même ordre d' idées, il est quelque peu ironique de compliquer la possibilité de partager ce bien, qui pour certaines zones est rare, alors que ceux qui vivent dans des régions où l' eau abonde donnent des conseils de restriction d' eau à ceux qui habitent dans des régions affectées par la sécheresse |
| However, while I welcome the renewal of the agreements, what I find most interesting is the new wind blowing through our relationships and finding expression in the balanced nature of the negotiations now drawing to a close | Toutefois, si je me félicite de la reconduction des accords, ce qui retient surtout mon attention, c'est le vent nouveau qui souffle désormais dans nos relations et qui se manifeste par le caractère équilibré de cette négociation qui s'achève |
| What you have as a result are all these major trusts that cut jobs while their profits are high, and which often make staff redundant simply to make their share price rise on the stock market | Votre bilan, ce sont tous ces grands trusts qui suppriment des emplois alors que leurs profits sont élevés, qui licencient souvent simplement pour faire grimper le prix de leurs actions en bourse |
| There must be an internal coherence in the Commission directorate, while respecting the specific local and regional aspects of Commission programmes | La mise en uvre et le fonctionnement des lignes directrices ne peut être laissée à l'interprétation personnelle d'un fonctionnaire ou l'autre de la Commission ou de la fonction publique |
| We believe in Europe, while it seems that others have started the process of breaking up the Union | Nous croyons en l'Europe, alors que d'autres semblent avoir entamé le processus de désintégration de l'Union |
| Instead of fighting amongst themselves, public postal services should cooperate, take staff on and guarantee decent, stable working conditions, while meeting the needs of service users in terms of both post delivery and savings bank services | Plutôt que de se faire la guerre, les postes publiques devraient coopérer, embaucher et garantir des conditions de travail décentes et stables, tout en répondant aux besoins des usagers, tant pour la correspondance que pour l'épargne populaire |
| Thus, while complimenting Mr Viceconte on his report and finding a great deal in the resolution to commend, we shall be asking for a number of split votes to allow these concerns to be addressed | Ainsi, si nous félicitons M Viceconte de son rapport et si nous trouvons beaucoup d'éléments positifs à recommander dans la résolution, nous demanderons certains votes par division afin de répondre à ces préoccupations |
| While we have a number of months to the end of April to debate the issue and garner our views, I recognise fully that this is also a very tight timeframe | Nous disposerons de quelques mois jusqu'à la fin avril pour débattre de cette question et rassembler nos points de vue, bien que je reconnaisse pleinement que cela constitue également un calendrier très serré |
| Let me reiterate the comment which Doris Pack has just made and stress that we, the Members of the European Parliament, must fulfil our own obligations in this regard, while ensuring, of course, that we are not the only ones to do so | Je reprends ici la déclaration que vient de nous faire Doris Pack, et j'insiste sur le fait que nous avons, nous au Parlement européen, à tenir nos responsabilités à cet égard, mais bien évidemment en demandant à ne pas être les seuls |
| While Commissioner Patten' s statement later this evening on the unfolding tragedy in Mozambique will be opportune, I would like to know if the policy planning and early warning unit provided advance information | La déclaration que M Patten fera ce soir sur la tragédie qui sévit au Mozambique sera opportune, mais je voudrais savoir si l'unité de planification politique et d'alerte rapide a fourni des informations préalables |
| While, on the one hand, we believe that steering committees should ensure that the various projects are coherent and complementary, we would on the other hand urge the Commission to reinforce exchanges of information and coordination between the departments involved | Si, d'un côté, nous pensons qu'il est nécessaire que les comités de pilotage garantissent la cohérence et la complémentarité entre les diverses interventions, nous prions de l'autre la Commission de renforcer l'échange d'informations et de coordination entre les services intéressés |
| I very much welcome the position taken by the Italian Radicals; and I say this while making a clear historic and material distinction between Italian liberals and Austrian liberals | J'ai fort apprécié la position des radicaux italiens, je le dis en continuant de distinguer nettement, d'un point de vue historique et substantiel, les libéraux italiens et les libéraux autrichiens |
| But beware of the backlash from the workers and the unemployed, who we keep telling that everything is getting better and better while they find that their lives are not improving but, on the contrary, are getting worse | Mais méfiez-vous des retours de bâton de la part des travailleurs et de chômeurs à qui on répète que tout va de mieux en mieux alors qu' ils constatent que leur vie ne s' améliore pas, mais au contraire se dégrade |
| LEADER + can cover all the regions of the EU, while LEADER 2 covered only the Objective 1 regions and some Objective 5b and 6 regions | Toutes les régions de l' UE peuvent participer au programme Leader +, tandis que pour Leader 2, il ne s' agissait que des régions éligibles à l' Objectif Nº1 et quelques régions de l' Objectif 5B et 6 |
| The key idea involves making qualified majority voting the general rule while modifying the content of this qualified majority to make it a double simple majority, of States and peoples, in order to increase the Commission' s room for manoeuvre and reduce that of the minority States | L' idée maîtresse consiste à généraliser les votes à la majorité qualifiée, tout en modifiant le contenu de cette majorité qualifiée pour la transformer en une double majorité simple, des États et des populations, afin d' augmenter la marge de manuvre de la Commission et de diminuer celle des États minoritaires |
| The time has come for Israel to fulfil its promises of old and definitively withdraw from the occupied territories, at last recognising once and for all the authority of Palestine, whose resumed diplomatic activity will have a secure future while it is under the wise leadership of Yasser Arafat | Il est temps qu'Israël respecte les engagements pris précédemment, en se retirant définitivement des territoires occupés, en reconnaissant enfin et une fois pour toutes l'autorité palestinienne, dont l'action diplomatique retrouvée aura un avenir sûr tant qu'elle sera entre les mains sages de Yasser Arafat |
| As the Committee on Employment and Social Affairs stressed in its opinion, the Commission must therefore recognise the need to exploit synergies in this context while avoiding duplication of multiple funding | Comme la commission pour l'emploi et les affaires sociales le souligne dans son avis, il est par conséquent nécessaire que la Commission tienne compte des synergies à utiliser dans pareil contexte, évitant par là même les doublons en terme de projets de financement |
| Therefore, while the Commission does not accept the need to amend its macroeconomic policies to create more jobs of quality, with employee rights, which is a fundamental basis for maintaining and modernising a solid, public social protection system, we harbour serious doubts as to its position | Aussi, tant que la Commission ne reconnaîtra pas la nécessité de modifier les politiques macro-économiques pour créer davantage d'emplois de qualité et garantissant les droits de leurs titulaires, ce qui constitue la base fondamentale du maintien et de la modernisation d'un système public de protection sociale solide, maintiendrons-nous les plus grandes réserves quant à sa position |
| On behalf of the European Parliament Labour Party, I wish to indicate that while we have supported the major part of the Lienemann report, we have certain reservations | Au nom du parti des travaillistes au Parlement européen, je tiens à indiquer que, bien que nous ayons appuyé la plus grande partie du rapport Lienemann, nous avons certaines réserves |
| Europe, which is so democratic, so progressive, does not speak out or take these tragic problems on board, while half of Africa is dying of Aids and other diseases | Pendant ce temps-là, la moitié de l'Afrique meurt du sida et d'autres maladies |
| These concerns must be looked at while setting up the programmes | On doit tenir compte de ces préoccupations lorsqu'on définit les programmes |
| However, while all these developments are indeed welcome, I would like to address a matter which I have raised in this House on previous occasions | Toutefois, si je salue tous ces développements, je voudrais aborder une question que j'ai soulevée au sein de cette Assemblée à d'autres occasions |
| While reiterating my solidarity with all the victims of this, I should like to salute the dedication of the workers, professionals and volunteers, who are still involved in cleaning the polluted beaches | Tout en renouvelant ma solidarité à toutes les victimes, je voudrais saluer le dévouement des professionnels et des bénévoles qui continuent à nettoyer les plages souillées |
| Between 1998 and 1999, loyalists assaulted and shot 123 people, while republicans assaulted and shot 93 people | Entre 1998 et 1999, les loyalistes ont attaqué et abattu 123 personnes, contre 93 pour les républicains |
| As is known, the Commission should already, before the end of 1998, have tabled new proposals for a revision of the Postal Services Directive 97/67, guaranteeing the continued provision of a universal service, securing its economic viability, and regulating the gradual liberalisation of the postal services market while taking into account the consequences of this for all those involved, including postal workers and customers | Comme on le sait, l'Union européenne aurait déjà dû déposer, avant la fin de l'année 1998, de nouvelles propositions pour la révision de la directive 97/67 en matière de services postaux, comprenant la garantie de la poursuite du service universel, la garantie de sa viabilité économique, un aménagement de la libéralisation progressive du marché des services postaux et une évaluation des conséquences pour les personnes concernées, y compris travailleurs et clients |
Unless otherwise specified, the translation examples listed on this page are from the Europarl corpus.