Search for another translation example
| Since I more or less share the views of my colleague, Mr Sjöstedt and the representative of the Greens, Mr de Roo, I am not going to use the two minutes allotted to me, and I will highlight just two issues | Comme je partage grosso modo ce qu'ont dit mon collègue Sjöstedt et le représentant des verts, M De Roo, je n'utiliserai pas les deux minutes qui me sont imparties et je me bornerai à soulever deux questions |
| It is also true, however, that, since the signing of the Sharm el-Sheikh agreements, 39% of the territory of the West Bank has been handed over to the Palestinian National Authority, together with two thirds of the Gaza Strip and, more importantly, this agreement has so far been scrupulously complied with, since, under the terms laid down in Sharm el-Sheikh, the Israeli Government has the right to delay that handover | Mais il n'est pas moins vrai que depuis la signature des accords de Charm-el Cheikh, 39 % du territoire de Cisjordanie et les deux tiers de la bande de Gaza sont passés sous juridiction palestinienne et que ce qui est plus important cet accord est scrupuleusement respecté jusqu'à présent, étant donné que même le report est une prérogative du gouvernement israélien prévue dans les accords de Charm-el Cheikh |
| This is patently not the case, since such a quota would not be realistic | Tel n' est évidemment pas le cas parce qu' un tel quota serait irréaliste |
| Ever since we signed this protocol in Montreal, we nonetheless have international recognition and a common definition written into a protocol dealing with the environment, health and trade | Depuis que nous avons ratifié ce protocole à Montréal, nous avons pourtant une reconnaissance internationale et une définition commune inscrites dans un protocole qui porte sur l'environnement, la santé et le commerce |
| Incidentally, this last point would be unfair to fourteen Members of the Council, since it was just one, the Netherlands, which was responsible for that intransigence | Or, dire cela serait injuste envers quatorze membres du Conseil car seul un membre, les Pays-Bas, a été responsable de cette intransigeance |
| Mr President, Commissioner, I believe that the unfortunate incident involving the Erika should in fact, as others have said this afternoon, constitute a decisive watershed which will see the end to this type of accident in the European Union where, since 1967, there have been seventeen accidents involving large oil tankers; more than one every two years | Monsieur le Président, Madame la Commissaire, je crois que l'accident déplorable de l'Erika devrait, comme on l'a souligné dans cette Assemblée cet après-midi, marquer un tournant définitif en ce qui concerne ce genre d'accidents au sein de l'Union européenne, qui a connu, depuis 1967, dix-sept accidents de grands pétroliers, soit plus d'un accident tous les deux ans |
| Mr President, since 1996, the discharge has acquired a heavy, political significance | Il est inadmissible que la Commission ait achevé la construction d' un hôpital en 1996 et qu' aujourd' hui encore, aucun patient ne puisse y être soigné |
| Since January 2000, there have been six shootings by loyalists and two by republicans, loyalists have been involved in six serious assaults, one leading to another murder, while republicans have engaged in five serious assaults | Depuis le 1er janvier 2000, il y a eu six assassinats perpétrés par des loyalistes, contre deux par des républicains ; les loyalistes ont participé à six fusillades sérieuses, dont une qui a fait un mort, et les républicains à cinq fusillades |
| So Parliament should send a message, since that is the wish of the vast majority | Le Parlement devrait dès lors envoyer un message en ce sens, étant donné qu'une grande majorité des députés le souhaite |
| Twenty one years after Amoco Cadiz, this umpteenth oil slick, the seventh since 1967, shows the irresponsibility of our successive rulers | Vingt-et-un an après l'Amoco Cadiz, cette énième marée noire, la septième depuis 1967, prouve l'irresponsabilité de nos gouvernants successifs |
| Finally, and in conclusion, Mr President, with the expiry of the ECSC Treaty, the regulations will have to be reviewed since I think that the aid system will have to continue beyond 2002, and in that case I am in favour of a Council regulation which will ensure security in this area | Enfin et pour terminer, Monsieur le Président, avec l' expiration du traité CECA, il faudra revoir les règles car je pense que le système d' aides devra perdurer au-delà de 2002 et je suis dès lors favorable à un règlement du Conseil qui garantira une sécurité dans ce domaine |
| It is a 'Trojan horse' which is unfortunately reappearing in Europe larger than ever since the Second World War | Il s'agit du "ventre de la bête" qui, malheureusement, apparaît sur la scène politique plus grand que jamais depuis la deuxième guerre mondiale |
| Since the Belgian Government' s appeal to a higher court was declared admissible last week and since the decision has essentially not yet been taken, it is important for Parliament to at last give out a strong message, a message which should signify that nobody can escape a just trial | Le recours d'appel introduit par le gouvernement belge la semaine dernière ayant été déclaré recevable et la décision n'ayant pas encore été rendue, il est important que le Parlement donne enfin un signal sérieux, un signal indiquant que personne ne peut échapper à un procès équitable |
| Mr President, this directive has been under discussion since 1997 | Monsieur le Président, nous discutons de cette directive depuis 1997 |
| I share the regrets she expressed, namely that Parliament has become involved rather late in the day as regards these guidelines, since by now the procedure for negotiations with the states is so far advanced that I cannot see this report having any sort of immediate effect, which in my view is a pity | Je m'associerai au regret qu'elle a exprimé que le Parlement ait en quelque sorte pris le train en marche concernant ces orientations, puisque la procédure de négociation avec les États est aujourd'hui à ce point avancée que l'on ne peut pas penser que ce rapport aura un impact immédiat, ce que je déplore |
| This is serious, since it holds up the whole process of reconstruction in Kosovo | C'est grave, car cela retarde l'ensemble du processus de reconstruction du Kosovo |
| Madam President, when the Commission said yesterday morning that it notes the views expressed as a joint statement by fourteen Member States and shares the concern that gave rise to that view, I think it can be taken for granted that since yesterday morning, as soon as the Commission could discuss the issue, it has had a view consistent with that of fourteen of the Member States | Madame la Présidente, puisque la Commission a dit, hier matin, qu'elle prenait note des points de vue exprimés sous forme de déclaration commune par 14 États membres, et qu'elle partageait les préoccupations qui sont à la base de ce point de vue, je pense que nous pouvons tenir pour certain que, depuis hier matin, dès le moment où elle a pu discuter de la question, la Commission a partagé le point de vue de 14 des États membres |
| Finally, as far as the technical requirements for ships are concerned, some Members have already mentioned just now that, since 1999 in the United States, ships should in any case be double-hulled | Je crois que nous devons avancer sur ce point et que la convention Polmar qui prend cours en 2001 doit être examinée attentivement |
| Now that is not a contradiction, since the demand for an instrument of criminal law and criminal proceedings law, as detailed in Recommendations I and II of the report, is actually about taking action in the EU' s own interests, which, as far as that goes, does not damage the legal interests of the Member States; on the contrary, it protects them, at least indirectly | Ce n'est toutefois pas contradictoire puisque la demande de création d'un instrumentaire de droit et de procédure pénale, telle qu'elle est formulée dans les recommandations I et II du rapport, touche en fait à la protection des intérêts exclusifs de l'UE et n'attente donc pas aux intérêts des États membres mais les protège plutôt, tout au moins indirectement |
| Those representing Europe who are active at the grass roots level in pursuing this objective, and I am thinking in particular of the Special Representative of the Secretary-General of the United Nations, are on the verge of despondency precisely because, since matters are improving, there is less talk of Kosovo and the urgent nature of the aid which is needed there is becoming less apparent | Ceux qui sont sur le terrain pour représenter l'Europe dans la poursuite de cet objectif, et je pense en particulier au représentant spécial du secrétaire général des Nations unies, sont au bord du découragement, précisément à cause du fait que, les choses allant mieux, on parle moins du Kosovo et que l'urgence de l'aide qu'il convient d'y apporter est moins évidente |
| Thank you very much, Commissioner, for your reply, although I regret the fact that this working group has taken so long to meet, since this matter is of the greatest importance | Je vous remercie de votre réponse, Madame la Commissaire, bien que je déplore que ce groupe de travail ait mis tant de temps à se réunir, alors qu'il s'agit d'une question de la plus grande importance |
| However, politics exacts its revenge, and having been thrown out of the window by a debate on a limited agenda, it comes back in, as a matter of fact, through a door, and through the front door in the case of Austria, since a party is entering the Austrian Government which seems to represent a return to intolerance, xenophobia and forms of racism | Mais la politique se venge et, chassée, par la fenêtre, du débat sur l'ordre du jour limité, elle revient par la porte, et par la porte principale avec le cas autrichien, car un parti qui semble se baser sur l'intolérance, la xénophobie et des formes de racisme arrive au gouvernement de ce pays |
| Since, in this case, transport costs are high, a system will have to be introduced which will need to be very much decentralised, because transporting an end-of-life vehicle over a distance of more than 100 km is not a profitable activity | Je conçois que pour les véhicules historiques, et je trouve qu' il faudrait y mentionner ce point, cette directive ne devrait pas être d' application |
| I therefore propose to submit the Minutes for your approval tomorrow morning, since obviously you do not have them and I must apologise for this | Je propose donc de le soumettre à votre approbation demain matin, puisque manifestement vous ne l' avez pas et je m' en excuse |
| Since the European Parliament chose to vote on a text that expressly resorted to the quota policy which my report for an opinion had attempted to denounce in no uncertain terms, and in spite of the general approach which I approve for the most part, I can do no other than abstain from the vote on Mrs McNally' s report | Le Parlement européen ayant choisi de voter un texte faisant expressément appel à cette politique de quotas que mon rapport pour avis avait tenté de dénoncer vigoureusement, et malgré des orientations générales que j'approuve en grande partie, je ne pouvais que m'abstenir lors du vote du rapport de Mme McNally |
| I wonder, since Mr Da Costa has been listening to these remarks from the back of the Chamber, whether Mr Kinnock could confirm that the Commission supports the view explicitly stated by Mr Da Costa today and in the recent statement by the Presidency on behalf of the heads of government | Puisque M Da Costa a écouté ces remarques depuis le fond de l'hémicycle, je me demande si M Kinnock pourrait confirmer le soutien de la Commission en faveur du point de vue exprimé explicitement aujourd'hui par M Da Costa ainsi que dans la récente déclaration que la présidence a faite au nom des chefs d'État et de gouvernement |
| Reading now what happened then, not even a year ago, it becomes clear that that first report was intended to do anything but serve the cause of truth or reform, as is maintained today, so much so that this second report - which, on the other hand, could have provided much more salient points - was commissioned with the precise mandate not to address specific cases, since there is no intention to follow up the offences detailed in this report | Quand on lit aujourd'hui ce qui s'est passé il n'y a même pas un an de cela, il est clair que ce rapport devait servir à tout sauf à faire uvre de vérité ou de réforme, comme on l'affirme aujourd'hui, tant et si bien que ce deuxième rapport, qui pouvait, lui, apporter des éléments beaucoup plus consistants, a reçu pour mandat précis de ne pas traiter de cas spécifiques, puisqu'il n'est pas intéressant de traiter dans ce rapport les contenus illicites |
| Madam President, I would like to express my support for the decision of the Conference of Presidents, and, since I publicly criticised the presidency in January, I would like to take this opportunity to say, both for myself and on behalf of the Socialist Group, that we now find the presidency' s statements on this issue to be appropriate, and we agree on their basis, their importance and their form | Madame la Présidente, j'interviens pour soutenir la décision de la Conférence des présidents et je saisis l'occasion pour signaler que, si, en janvier, j'ai publiquement critiqué la présidence, le groupe socialiste et moi-même estimons que les déclarations que la présidence a faites à ce sujet sont opportunes, nous en partageons le fond et, à présent, la forme |
| Since no one wishes to speak, I shall put this proposal to the vote | Personne ne souhaitant intervenir, je mets donc aux voix cette demande |
| Since it is the declared aim of all politicians throughout Europe to reduce unemployment, then one must pose the critical question as to whether the policy employed is the right one or whether it would not be more appropriate to boost the competitiveness of the regions by appropriate measures such as increased support for research and development, improvements in infrastructure and raising the level of training | Sachant qu'à travers l'Europe, l'objectif déclaré de tous les politiciens est la réduction du chômage, on doit se demander si la politique appliquée est la bonne ou s'il ne serait pas plus judicieux de renforcer la compétitivité des régions par des mesures appropriées telle qu'une promotion accrue de la recherche et du développement, l'amélioration des infrastructures et l'augmentation du niveau de formation |
| The White Paper represents three to four months of intensive work since the new Commission was appointed last September | Il représente trois à quatre mois de travail intensif depuis que la nouvelle Commission a été nommée au mois de septembre de l'année dernière |
| This debate on the van Hulten report brings to a close one of the most traumatic periods for the European institutions since their creation in 1957 | Le débat sur le rapport van Hulten met fin à l'une des périodes les plus traumatisantes qu'aient vécues les institutions européennes depuis leur création, en 1957 |
| I would be grateful if you could be disciplined since we are running out of time, and this delay is going to limit the time available for Questions to the Commission | Mesdames, Messieurs, je vous saurais gré de vous discipliner parce que nous avons pris du retard et que ce retard aura un effet négatif sur le temps imparti à l'heure des questions à la Commission |
| Furthermore, we should utilise an extraordinary budget line, since this is an extraordinarily catastrophic situation | Il faut, en outre, recourir à une ligne budgétaire extraordinaire, dès lors que la catastrophe revêt un caractère extraordinaire |
| The first point on which we disagree is the duration of three months for the residency permit, since all that does is create legal insecurity | Le premier point de divergence est l'extension des trois mois de séjour, qui ne fait que créer l'insécurité juridique |
| It is also legitimate for there to be inter-company agreements and voluntary restraint agreements, since all these agreements make it possible to reduce the detrimental effects of competition on social or ecological requirements | Il est également légitime qu' il puisse y avoir des accords interentreprises, des accords d' autolimitation, tous ces accords permettant de diminuer les effets pervers de la concurrence sur les exigences sociales ou les exigences écologiques |
| It has especially active since then in bringing citizens' concerns about food safety issues to the fore | Il a été particulièrement actif depuis lors en mettant en exergue les inquiétudes des citoyens en ce qui concerne les questions de sécurité alimentaire |
| There are reactions to this in some quarters since it does not comply with the liberal canons of beauty which stipulate that there must be no financial intervention in order support an administration | Elle suscite des réactions ici et là car elle ne respecte pas les canons de la beauté libérale qui consistent à ne pas intervenir financièrement pour soutenir une administration |
| Since then, Community VAT fraud and distortions in the calculation of GDP, the taxable basis for the fourth resource, have had a perceptible effect on the yield and justice of Community resources | Dès lors, les fraudes à la TVA communautaire et les distorsions dans le calcul du PIB, base imposable de la quatrième ressource, affectent, dans des proportions sensibles, les rendements et la justice des ressources communautaires |
| It takes on board the extensive consultations of the past couple of years since the Commission's Green Paper on food law was published | Il inclut les vastes consultations menées ces dernières années depuis que le Livre vert de la Commission sur la législation alimentaire a été publié |
| We have made a lot of progress over the past couple of years since the reformed system of scientific advice was adopted as a consequence of the BSE crisis | Nous avons beaucoup progressé ces dernières années depuis que le système réformé d'avis scientifique a été adopté, à la suite de la crise de l'ESB |
| I would ask that they reconsider, since this is not the case | Je demande que cette décision soit reconsidérée car ce n'est pas le cas |
| It makes no sense for any worker within the Schengen area, since he or she will already have undergone a screening process in order to enter the first Member State, and the second Member State would be justified in rejecting ex ante the entry of that worker into its territory | C'est absurde dans le cas du travailleur de l'espace Schengen, celui-ci ayant déjà subi un screening pour entrer dans le premier État membre, et le second État membre peut, ex ante, refuser de manière justifiée l'entrée de ce travailleur sur son territoire |
| Since then, of course, this Europe with pretensions to federalism is now more than ever financed like the commonplace intergovernmental organisation it actually is, but which it refuses to see itself as | Dès lors aussi, l' Europe à prétention fédérale se finance plus que jamais comme la banale organisation intergouvernementale qu' elle est, mais qu' elle refuse d' être |
| Mr President, the European Union' s competition policy has been of central importance since European integration began | Monsieur le Président, depuis le début de l'intégration européenne, la politique de concurrence de l'Union européenne est d'une importance cruciale |
| The White Paper also reflects the concerns of this Parliament which you have outlined to both President Prodi and myself on the numerous occasions we have debated food safety in this House since the Commission was appointed | Le Livre blanc reflète également les inquiétudes de ce Parlement que vous avez exprimées à la fois à M Prodi et à moi-même à de nombreuses occasions, lorsque nous avons débattu de la sécurité alimentaire au sein de cette Assemblée, depuis que la Commission a été nommée |
Unless otherwise specified, the translation examples listed on this page are from the Europarl corpus.